<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monkeywalk Multimedia Press</title>
	<atom:link href="http://www.monkeywalk.com/wp/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.monkeywalk.com/wp</link>
	<description>A few monkeys banging on typewriters</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Aug 2011 19:55:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>ETD Volume 3 Released for Distribution</title>
		<link>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/09/etd-volume-3-released-for-distribution/</link>
		<comments>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/09/etd-volume-3-released-for-distribution/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 19:55:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mmpadmin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>
		<category><![CDATA[Eating the Dragon]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monkeywalk.com/wp/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[The third and final volume of the new Eating the Dragon series has been released for distribution, and should be available at online retailers like Amazon.com in a few weeks.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The third and final volume of the new <em><a href="/wp/books/eating-the-dragon">Eating the Dragon</a></em> series has been released for distribution, and should be available at online retailers like Amazon.com in a few weeks.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/09/etd-volume-3-released-for-distribution/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Save 20% on Lulu books until August 12th!</title>
		<link>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/08/save-20-on-lulu-books-until-august-12th/</link>
		<comments>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/08/save-20-on-lulu-books-until-august-12th/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 13:31:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mmpadmin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>
		<category><![CDATA[Eating the Dragon]]></category>
		<category><![CDATA[TPS Frequency Dictionary of Mandarin Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[discounts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monkeywalk.com/wp/?p=352</guid>
		<description><![CDATA[Save 20% (up to $100) off any Lulu order: Enter code SINK305 or Save 25% on orders over $500: Enter code DIVE305 Details here.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Save 20% (up to $100) off any Lulu order: Enter code SINK305</p>
<p>or</p>
<p>Save 25% on orders over $500: Enter code DIVE305</p>
<p><a href="http://www.lulu.com/static/080811_en_SINK305wv.html?cid=080811_en_email_SINK305">Details here.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/08/save-20-on-lulu-books-until-august-12th/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ETD Volume 2 Released for Distribution!</title>
		<link>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/05/etd-volume-2-released-for-distribution/</link>
		<comments>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/05/etd-volume-2-released-for-distribution/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 10:32:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mmpadmin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>
		<category><![CDATA[Eating the Dragon]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monkeywalk.com/wp/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[Volume 2 of the new Eating the Dragon series has been released for distribution. It should show up on Amazon.com in a few weeks.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Volume 2 of the new <em>Eating the Dragon</em> series has been released for distribution. It should show up on Amazon.com in a few weeks.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/05/etd-volume-2-released-for-distribution/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Easily Confused Characters: 史, 吏, 更, 使, and 便</title>
		<link>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/02/easily-confused-characters-%e5%8f%b2-%e5%90%8f-%e6%9b%b4-%e4%bd%bf-and-%e4%be%bf/</link>
		<comments>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/02/easily-confused-characters-%e5%8f%b2-%e5%90%8f-%e6%9b%b4-%e4%bd%bf-and-%e4%be%bf/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 12:09:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mmpadmin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stuff You Can Use]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[汉字]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monkeywalk.com/wp/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[I came across one of those characters today that always seems to get me hung up. Since I was looking them up anyway, I thought I&#8217;d share a quick blurb on five common characters that are easily confused. 史 [shǐ] occurs most commonly in bound form, as in 历史 [lìshǐ] (history), but can also appear [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I came across one of those characters today that always seems to get me hung up. Since I was looking them up anyway, I thought I&#8217;d share a quick blurb on five common characters that are easily confused.<br />
<span id="more-312"></span><br />
史 [shǐ] occurs most commonly in bound form, as in 历史 [lìshǐ] (history), but can also appear as a surname.</p>
<p>吏 [lì] another bound form, meaning (government) <em>official</em> or <em>officer</em>, as in 官吏 [guānlì].</p>
<p>更 [gèng] adverb meaning <em>more</em>, as in 更多 [gèngduō]</p>
<p>使 [shǐ] <em>make</em> or <em>cause to</em>, as in 听音乐史我睡觉 (Listening to music puts me to sleep); also <em>use</em> or <em>apply</em>, as in 使用 [shǐyòng]</p>
<p>便 [biàn] convenient, as in 方便 [fāngbiàn]; also [pián] as in 便宜 [piányi] <em>cheap</em></p>
<p><strong>Reference</strong></p>
<p>List of <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Easily_confused_Chinese_characters" target="_blank">easily confused Chinese characters</a> on Wikipedia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/08/02/easily-confused-characters-%e5%8f%b2-%e5%90%8f-%e6%9b%b4-%e4%bd%bf-and-%e4%be%bf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lady in the Painting Characters</title>
		<link>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/lady-in-the-painting-characters/</link>
		<comments>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/lady-in-the-painting-characters/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 19:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mmpadmin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stuff You Can Use]]></category>
		<category><![CDATA[hanzi]]></category>
		<category><![CDATA[汉字]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dev1.monkeywalk.net/wp/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[Because it was part of my coursework at Ohio State, The Lady in the Painting still holds a special place in my heart. The entire book is written using only the following 300 (simplified) characters: 一又二十七了人八九三已己下工子才大小上也山千女火六文方心王天夫五太友不少以日比水中今分父月手毛半必平打可正去本左右北叫四出外母生用句白他字忙次衣有百在西老再地早因吃回名多年先自件好行没完弟快忘那车更把找走见吧别男坐告我每位住你但作近河法定怪怕房放夜底刻长玩表事东两直来奇到呢门明易些念朋知儿的所姓往洗送差美前穿客为屋孩城要南什是昨思怎拜看信便很后酒家容站这高病书哥起真校时哭茶笑拿能气们个候条纸着情许张现教带常问晚唱国第够鱼进船得从道诉就画报喜都极棹黑最开喝贵跑过菜买饭笔等然短给几街新意话里远块想当睡跟路万岁爱会经慢说认么歌紧对算写请谁卖样数铺懂亲办头还馆错钱学谢礼应帮点脸识离坏听愿关欢旧难钟觉边 New, expanded editions are now available with either simplified or traditional characters.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Because it was part of my coursework at Ohio State, <a href="http://www.amazon.com/gp/product/030012516X/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=monkeywalk-20&#038;linkCode=as2&#038;camp=217145&#038;creative=399369&#038;creativeASIN=030012516X"><em>The Lady in the Painting</em></a> still holds a special place in my heart.</p>
<p><span id="more-244"></span></p>
<p>The entire book is written using only the following 300 (simplified) characters:</p>
<p>一又二十七了人八九三已己下工子才大小上也山千女火六文方心王天夫五太友不少以日比水中今分父月手毛半必平打可正去本左右北叫四出外母生用句白他字忙次衣有百在西老再地早因吃回名多年先自件好行没完弟快忘那车更把找走见吧别男坐告我每位住你但作近河法定怪怕房放夜底刻长玩表事东两直来奇到呢门明易些念朋知儿的所姓往洗送差美前穿客为屋孩城要南什是昨思怎拜看信便很后酒家容站这高病书哥起真校时哭茶笑拿能气们个候条纸着情许张现教带常问晚唱国第够鱼进船得从道诉就画报喜都极棹黑最开喝贵跑过菜买饭笔等然短给几街新意话里远块想当睡跟路万岁爱会经慢说认么歌紧对算写请谁卖样数铺懂亲办头还馆错钱学谢礼应帮点脸识离坏听愿关欢旧难钟觉边</p>
<p>New, expanded editions are now available with either simplified or traditional characters.</p>
<p><iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&#038;bc1=000000&#038;IS2=1&#038;bg1=FFFFFF&#038;fc1=000000&#038;lc1=0000FF&#038;t=monkeywalk-20&#038;o=1&#038;p=8&#038;l=as4&#038;m=amazon&#038;f=ifr&#038;ref=ss_til&#038;asins=030012516X" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" align="left"></iframe></p>
<p><iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&#038;bc1=000000&#038;IS2=1&#038;bg1=FFFFFF&#038;fc1=000000&#038;lc1=0000FF&#038;t=monkeywalk-20&#038;o=1&#038;p=8&#038;l=as4&#038;m=amazon&#038;f=ifr&#038;ref=ss_til&#038;asins=0300115490" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/lady-in-the-painting-characters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Modern Radicals Quick Reference</title>
		<link>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/modern-radicals-quick-reference/</link>
		<comments>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/modern-radicals-quick-reference/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 18:58:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mmpadmin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stuff You Can Use]]></category>
		<category><![CDATA[radicals]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dev1.monkeywalk.net/wp/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[When I put the TPS Frequency Dictionary of Mandarin Chinese together, I decided to include a list of modern radicals as well. After the dictionary was published, though, I found myself wishing for a one-page quick reference version. Both are available for download below. Download: List of Modern Chinese Radicals (PDF, excerpted from TPS Frequency [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I put the <a href="/wp/books/tps-frequency-dictionary-of-mandarin-chinese/"><em>TPS Frequency Dictionary of Mandarin Chinese</em></a> together, I decided to include a list of modern radicals as well. After the dictionary was published, though, I found myself wishing for a one-page quick reference version. Both are available for download below.</p>
<p><span id="more-238"></span></p>
<p>Download: <a href="/wp/wp-content/uploads/2011/07/List-of-Modern-Radicals.pdf">List of Modern Chinese Radicals</a> (PDF, excerpted from <i>TPS Frequency Dictionary of Mandarin Chinese</i>)</p>
<p>Download: <a href="/wp/wp-content/uploads/2011/07/Modern-Radicals-Quick-Reference.pdf">Modern Radicals One Page Quick Reference</a> (PDF)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/modern-radicals-quick-reference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pinyin Quick Reference Guide</title>
		<link>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/pinyin-quick-reference-guide/</link>
		<comments>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/pinyin-quick-reference-guide/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 18:48:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mmpadmin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stuff You Can Use]]></category>
		<category><![CDATA[pinyin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dev1.monkeywalk.net/wp/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[I put typed up this one-page Pinyin quick reference guide back when I was first starting out learning Chinese. I had several copies floating around, and I could always find one at the front of my notebook or slipped between the pages of a textbook. Download: Pinyin Quick Reference (PDF)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I put typed up this one-page Pinyin quick reference guide back when I was first starting out learning Chinese. I had several copies floating around, and I could always find one at the front of my notebook or slipped between the pages of a textbook.</p>
<p>Download: <a href="/wp/wp-content/uploads/2011/07/pinyin-quickref.pdf">Pinyin Quick Reference</a> (PDF)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/pinyin-quick-reference-guide/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unicode Pinyin Reference</title>
		<link>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/unicode-pinyin-reference/</link>
		<comments>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/unicode-pinyin-reference/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 18:04:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mmpadmin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stuff You Can Use]]></category>
		<category><![CDATA[pinyin]]></category>
		<category><![CDATA[unicode]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dev1.monkeywalk.net/wp/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[A Quick reference table showing all the special characters used in pinyin markup and the equivalent unicode values in hex and decimal. Unicode characters used to represent pinyin characters: Ā : 0&#215;0100 (256) Á : 0x00C1 (193) Ǎ : 0x01CD (461 À : 0x00C0 (192) ā : 0&#215;0101 (257) á : 0x00E1 (225) ǎ : [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Quick reference table showing all the special characters used in pinyin markup and the equivalent unicode values in hex and decimal.</p>
<p><span id="more-214"></span></p>
<div>Unicode characters used to represent pinyin characters:</div>
<table class="mw-data-table">
<tbody>
<tr>
<td>Ā : 0&#215;0100 (256)</td>
<td>Á : 0x00C1 (193)</td>
<td>Ǎ : 0x01CD (461</td>
<td>À : 0x00C0 (192)</td>
</tr>
<tr>
<td>ā : 0&#215;0101 (257)</td>
<td>á : 0x00E1 (225)</td>
<td>ǎ : 0x01CE (462)</td>
<td>à : 0x00E0 (224)</td>
</tr>
<tr>
<td>Ē : 0&#215;0112 (274)</td>
<td>É : 0x00C9 (201)</td>
<td>Ě : 0x011A (282)</td>
<td>È : 0x00C8 (200)</td>
</tr>
<tr>
<td>ē : 0&#215;0113 (275)</td>
<td>é : 0x00E9 (233)</td>
<td>ě : 0x011B (283)</td>
<td>è : 0x00E8 (232)</td>
</tr>
<tr>
<td>Ī : 0x012A (298)</td>
<td>Í : 0x00CD (205)</td>
<td>Ǐ : 0x01CF (463)</td>
<td>Ì : 0x00CC (204)</td>
</tr>
<tr>
<td>ī : 0x012B (299)</td>
<td>í : 0x00ED (237)</td>
<td>ǐ : 0x01D0 (464)</td>
<td>ì : 0x00EC (236)</td>
</tr>
<tr>
<td>Ō : 0x014C (332)</td>
<td>Ó : 0x00D3 (211)</td>
<td>Ǒ : 0x01D1 (465)</td>
<td>Ò : 0x00D2 (210)</td>
</tr>
<tr>
<td>ō : 0x014D (333)</td>
<td>ó : 0x00F3 (243)</td>
<td>ǒ : 0x01D2 (466)</td>
<td>ò : 0x00F2 (242)</td>
</tr>
<tr>
<td>Ū : 0x016A (362)</td>
<td>Ú : 0x00DA (218)</td>
<td>Ǔ : 0x01D3 (467)</td>
<td>Ù : 0x00D9 (217)</td>
</tr>
<tr>
<td>ū : 0x016B (363)</td>
<td>ú : 0x00FA (250)</td>
<td>ǔ : 0x01D4 (468)</td>
<td>ù : 0x00F9 (249)</td>
</tr>
<tr>
<td>Ǖ : 0x01D5 (469)</td>
<td>Ǘ : 0x01D7 (471)</td>
<td>Ǚ : 0x01D9 (473)</td>
<td>Ǜ : 0x01DB (475)</td>
</tr>
<tr>
<td>ǖ : 0x01D6 (470)</td>
<td>ǘ : 0x01D8 (472)</td>
<td>ǚ : 0x01DA (474)</td>
<td>ǜ : 0x01DC (476)</td>
</tr>
<tr>
<td>ˎ : 0x02CE (718)</td>
<td>∘ : 0&#215;2218 (8728)</td>
<td>Ü : 0x00DC (220)</td>
<td>ü : 0x00FC (252)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/22/unicode-pinyin-reference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Technical Details Behind the TPS Frequency Dictionary</title>
		<link>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/21/technical-details-behind-the-tps-frequency-dictionary/</link>
		<comments>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/21/technical-details-behind-the-tps-frequency-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 03:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mmpadmin</dc:creator>
				<category><![CDATA[TPS Frequency Dictionary of Mandarin Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[technical]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dev1.monkeywalk.net/wp/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[Let&#8217;s pull back the curtain and take a look at how the dictionary came to be. The dictionary contains a total of 26,704 entries of between one and four characters in length. Each entry appears in one of 2,500 character sections, arranged according to character frequency. Within each character section, words are listed in frequency [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Let&#8217;s pull back the curtain and take a look at how the dictionary came to be.</p>
<p><span id="more-131"></span></p>
<p>The dictionary contains a total of 26,704 entries of between one and four characters in length. Each entry appears in one of 2,500 character sections, arranged according to character frequency. Within each character section, words are listed in frequency order and grouped in numbered sections from 1 through 5, meant to give a general sense of how common the words are: group 1 words are the most common, while group 5 words are relatively rare. The character section in which a particular entry appears&#8211;all entries appear only once&#8211;has been determined by the least common component character. For example, the common compound 以后 is not listed with character #18 (以) but rather with #59 (后). This three-way ordering and filtering technique is what I call the &#8220;Triple Progression System.&#8221;</p>
<p>The character and word data used to build the word list are derived from <a href="http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing" target="_blank">Jun Da&#8217;s Chinese Text Computing website</a>, and in particular the character and word frequency distribution data related to a news and information based subcorpus of modern Mandarin Chinese. In order to eliminate nonsense character combinations and other frequently occurring non-words, the <a href="http://cc-cedict.org/" target="_blank">CC-CEDICT</a> Chinese-English dictionary was used to validate the data. Words and phrases not appearing in CC-CEDICT were excluded. (However, some high frequency non-word collocations that also happen to be low frequency words, such as 比亚, do appear in the list.)</p>
<p>In all, 152,688 bigrams, trigrams, and guadrigrams were processed using a Perl script that compared them with a list of the top 2,500 characters and the CC-CEDICT dictionary. The resulting list contains a total of 26,704 entries (2,500 single character, 20,294 bigrams, 999 trigrams, and 2,911 quadrigrams).</p>
<p>There are 42 character sections that do not include any word entries. Of these 42 characters, 14 appear in entries elsewhere in the dictionary. The other 28 characters do not appear anywhere in the dictionary.</p>
<p>The words accompanying each character section have been grouped into levels according to word frequency. <a href="http://www.fb06.uni-mainz.de/inst/chinesisch/hanzirenzhi_papers_da.pdf" target="_blank">Jun Da suggests</a> three frequency (X) ranges (or &#8220;stages&#8221;): very low (X≤5), medium-low to low (5<X≤50), and medium to high (X>50) for the acquisition of new vocabulary by foreign learners of Chinese. For this project, the lowest frequency range has been eliminated, and the top range has been split up, resulting in a total of five ranges, or groups, as follows:</p>
<pre>(1) 1,000 ≤ X             1,495 words (most common)
(2)   250 ≤ X < 1,000     2,979 words
(3)   100 ≤ X <   250     3,251 words
(4)    50 ≤ X <   100     3,037 words
(5)     5 ≤ X <    50    13,442 words (least common)</pre>
<p>This arrangement results in the smallest number of words at level one (the most common words), relatively uniform distribution over levels two through four, and a sizable group of the least common words at level five.</p>
<p>For more information and free downloads, please visit the <a href="/wp/chinese-language-books/tps-frequency-dictionary-of-mandarin-chinese/"><em>TPS Frequency Dictionary of Mandarin Chinese</em></a> product information page.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.monkeywalk.com/wp/2011/07/21/technical-details-behind-the-tps-frequency-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

